Posts

Showing posts from October, 2006

转:如果心情不好,请进来看看我这个帖里的红脸蛋儿宝宝:)

http://longbbs.hlj.net/dispbbs.asp?boardid=11&star=1&replyid=271864&id=32282&skin=0&page=1

活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。 于2006年12月20日 -------------------- 另,我的感觉和理解可能偏狭隘,或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看,才能有较好的理解。 再说一个题外话,"七七事变"、"卢沟桥事变"等关于"事变"的说法。该词原来中文里没有,最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是"事变"。日本也用汉字,当时也有很多中国人留学日本,日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪,不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷"事变""事变"。关于这个问题,有兴趣自己google一下! 另外一个题外话,日本输入国外先进东西的能力非常强,明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了,再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是,二战后,日本是一只受伤的老鹰,暂时飞不高而已;而中国飞不高,是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的,谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的?至少进化的阶段不一样吧? 我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看,日本,还有受日本影响很深的台湾,在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说,民国前后,中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人

小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年 历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是 失职。 于 2006年12月20日 ------------------ 我就不在你的博客上留言了,这里讨论一下。 是这样,我和你阅读的资料来源可能不太一样,所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。 首先,有一点是确定的,就是"土著"、"原住民"这样的说法的最初含义是暗含着"以欧洲中心"的语境的,类似的还有"远东"、"中东"、"近东"这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的"土著"是翻译自英文的"aborigine",最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民,大概主要指毛利人。(信息依据: http://www.answers.com/topic/aborigine 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意"a member of any of the indigenous peoples of Australia") 至于"原住民"的来源刚才查了一下。"原住民"的说法来自于日语对"aborigine"的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括"电话"。(网址: http://www.answers.com/topic/aborigine) 现在,至

猪刚鬣:善猪恶拿

读书系列:《西游记》之一(猪八戒) 最近几年,网上流行"翻案风",原来的民族英雄现在是某些人笔下阻碍民族团结的罪人。原来的汉奸呢,现在是某些人心目中的促成中华一统的英雄。其实这也难怪,各人看问题的角度不同,得出完全相反的结论也无甚可惊奇的。 我觉得,在一定程度上这可能是现实世界中不同阶层人群之间利益冲突的一种反映。现在,中国是多元了;至少利益是多元了。但在我看来,这多元中代表最广大人民利益的声音比较小,跟其庞大的人数不成比例;反倒是那些人数少但力量强、资源多的少数人嗓门比我们大很多。说到底,中国的"话语权",不是归我们老百姓的。 趁着这股子"话语"热潮,我也加入其中。我这次要说的是猪八戒。齐天大圣的师弟、西去取经的唐僧的二徒弟猪八戒谁人不知谁人不晓?他可是保护唐僧去西天取经立下汗"猪"功劳的人物。但是且慢,相对于我这种有事也看看闲书的人来说,读者诸君对这位猪英雄所知可能还不够全面,请听我细细道来。当然,随着我读书活动的继续,关于猪八戒的内容也会慢慢完整起来。今晚我等不及了,故先写下一点儿供朋友们娱乐。 原来,人们对猪八戒的印象可能不算太好,觉得此人偷奸耍滑、做事没有横心,做了和尚还对富贵和美色念念不忘。这完全是大反派的典型!可是后来呢,有人发现他其实还是很可爱的。有人还为此专门做过调查,说现在的女性在选择配偶时,大都会选猪八戒,不会选白净俊俏、追求理想的唐僧,也不会选老实巴交、与世无争的沙僧或者神通广大但瘦小干枯的行者。原因据说是:同其他三个相比,猪八戒更像男人,而且是成功男人。窃以为,这些女同胞可能发现"成功男人"大都像八戒那样有能耐多吃多占,而且并不十分掩饰对富贵和美色的向往。 那吴承恩笔下的猪八戒到底什么样呢? "八戒"这个大名鼎鼎的名号是唐僧后来给他起的,他原来的大名叫"猪刚鬣(音列,含义是猪)"。他原本是玉皇大帝麾下掌管天河大军的天蓬元帅,是统领千军万马的天神和干将。不过因为偶然喝醉了酒不知深浅地戏弄月宫的嫦娥,被不忿的玉皇大帝痛打一顿,踢出天门,滚落到凡间。他着急投胎,没想到忙中出错,投了个猪胎,生成了一头猪的模样。不太为人所知的是,他下凡为妖时,遇到了福陵山云栈洞的卵二姐。二姐看他武艺不错,就招他上门做了倒插门女婿

幸福的三口之家

Image

香山之爬:我拍的照片(技术不咋地,见谅见谅)

Image
巍峨的琉璃塔 无名老树 妈背着上山 帅大爷

今天要去香山择回两片树叶回来

记得有一年,也是香山红叶烂漫的时节,在一个周末突发奇想去看看红叶。结果,我从山脚下到山上,一级一级台阶,前面的脚挡着我的脚,它不离开我的脚没法放下;我的脚不离开后面人的脚没法放下。 这哪里是看红叶,简直就是看人嘛。 今天,不是工作日,要是再这么多的人,老子下次冬天去。 今年的香山红叶信息如下 "一年一度的香山红叶文化节将(已)于10月13日开幕,由于今夏降雨量多于往年,红叶树种黄栌的整体长势较好,预计将出现上佳的观赏效果。本届红叶文化节将于11月6日闭幕。 本届文化节的主题为" 秋色・秋语・秋香 "。 红叶文化节期间,公园将举办"秋上碧云有奖游"、"遍插茱萸赏重阳"、"千年香山"历史文化展、"秋水观鱼走廊"等活动。"

我和老婆的小学毕业照

Image

四面环山的北京

Image

北京的天空

北京的天空似乎从来就没有好过,好的时候也只是那么一瞬间,时间短的让人记不得它曾经好过! 阴天时自不必说,即使在晴天的时候,太阳似乎也隐藏不见。原本是一座美丽城市的北京,但在亦烟亦雾的白色笼罩下,变得朦胧而不透亮。让人感到压抑和愤懑,至少对于我这种对天气比较敏感的人是这样的。 想着这几天香山红叶可以看了,找一个工作日,人少的时候上去采几片树叶回来。但是,望着窗外远处不见边际的白,心里煞是犹豫。 污染是大城市的通病了。但在北京,一场大风、大雨之后,空气中的杂质就会一扫而光了。这也许是大风在北京的好处之一吧。 从卫星拍摄的北京地图上看,这里几乎是四面环山,只有东南角的廊坊方向有个"出口"。如果空气中的杂质被吹散了,漂移了,估计也是路过廊坊,达到天津,最后奔渤海湾去了。再往远就随着海风"出口"到世界各地了,而且不需要签证。这跟来自北京和中国其他地方的人中的大多数不一样。

史上第一贴

Image
唐僧于唐贞观十三年(公元640年)开始去西天取经收孙悟空为徒时,孙悟空在五行山下已经趴了500年。这样算来,我佛如来这一贴的时间应该是公元140年左右!

我和刘翔是住一个楼里的邻居

Image
这不,有月饼发给他!

我和老婆的一张小学照片

Image
穿中山装的是我,穿黄色裙子的是老婆。

《西游记》中的老话说

"获罪于天,无从祷之" "若要有前程,末做没前程" "依着官法打杀,依着佛法饿杀" "人有善愿,天必从之" "一客不犯二主" "走三家不如坐一家" "山中无甲子,寒尽不知年" "争名夺利几时休?早起晚眠不自由! 骑着骡驴思骏马,官居宰相望王侯。 只想衣食耽劳碌,何怕阎君就勾取? 继子荫孙图富贵,更无一个肯回头。"

关于“野鸡读物”

Image
十一假期以来,我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书,里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了,但还没有读完,或者说还没有仔细研究。尽管如此,我还是感受颇多。 先说书的质量。人是会犯错误的,出版社是人开的,当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺,就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是,就出版社来说,不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱,误人子弟呀!我不知道消费者协会管不管出次品的出版社,稍后研究一下。 "野鸡读物"是我今天早上造出的一个词儿,不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。 这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种"野鸡读物"的特点如下: 1.出版社和它出的书的内容毫不搭界:比如,一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书(我读了一本,这个今天重点讨论)。 2.书的实际编著者可疑:在这种书的版权页或封面上,除了出版社还列出了其他机构,比如什么什么有限公司,某某机构等等。我估计,这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在"正规"出版社上而已,所出书的质量就可想而知了。 3.某某大学出版社:按理来说,大学的出版社应该可以了,可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师"露脸"的工具。我买的一本"复旦大学出版社"出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节"财产保险条款"部分中,我发现,一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道:原来,在条款的中文翻译部分,他们把比较难理解的部分一带而过,按下不谈,不提供"参考译文"。 下面拿出"中国水利水电出版社"出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语:理论与务实》与大家"分享"一下: 请分别注意两张照片(点击右键,可找到清晰的原始尺寸照片的地址)中最后一个自然段。 照片中比较潦草的中文现誊写如下:"风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。" 我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下: "It changes the bottom line impact that exposur