后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。 于2006年12月20日 -------------------- 另,我的感觉和理解可能偏狭隘,或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看,才能有较好的理解。 再说一个题外话,"七七事变"、"卢沟桥事变"等关于"事变"的说法。该词原来中文里没有,最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是"事变"。日本也用汉字,当时也有很多中国人留学日本,日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪,不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷"事变""事变"。关于这个问题,有兴趣自己google一下! 另外一个题外话,日本输入国外先进东西的能力非常强,明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了,再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是,二战后,日本是一只受伤的老鹰,暂时飞不高而已;而中国飞不高,是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的,谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的?至少进化的阶段不一样吧? 我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看,日本,还有受日本影响很深的台湾,在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说,民国前后,中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人