Posts

Showing posts from October, 2010

从中国国家主席的英语译名说起

http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html 你想过没有,为什么中国国家主席叫 president,而不叫 chairman? 因为中国总统在中国叫“国家主席”,跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说,主席就是总统,公安就是警察,公安局就是警察局。中 国是一个共和国,当然会有总统(国家主席),有总理(政府首脑,即掌管行政权力的国务院总理),当然也有警察(维护内部安全的公安)。 1982年的《宪法》 没 有授予国家主席这一职位以实权,主席只是一个虚职。但从江泽民开始,主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后,“含金量”大增,成为代表中华 人民共和国的最好职位,名正言顺,与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然,如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。 “名”与“实” 凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”,有的是“有实无名”。在邓小平时代,乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时 候,江也是“有名无实”的。为甚?因为在邓小平活着的时候,他虽然只担任或者已经卸任军委主席,但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”( paramount leader )。 类似的例子还有,缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞( Than Shwe , chairman of the State Peace and Development Council)、朝鲜国防委员会委员长金正日( Kim Jong Il , Chairman of the National Defense Commission,朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”)、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗( Raúl Castro , President of the Cuban Council of State)、伊朗最高领袖哈梅内伊( Ali Khamenei , Supreme Leader of Iran)。这些人担任的职务是各自国家里面最高的,我们做翻译的,一定要搞清楚这些人、担任的职位和国家的情